Вони познайомили українського читача з шедеврами світової літератури, розширяли літературні горизонти, а самі часто залишались в тіні відомих авторів. Видатні українські перекладачі: Микола Лукаш, Максим Рильський, Григорій Кочур завдяки таланту, ерудиції, натхненню стали корифеями вітчизняного перекладу.
Історія українського художнього перекладу
Художній переклад – особливий різновид творчості, який встановлює своєрідний зв’язок між культурою різних народів. Перекладач має не тільки досконало володіти мовою оригіналу, а й сам бути обдарованим літератором.
Український переклад бере початок від відомих майстрів художнього слова 19 сторіччя, які збагатили національну літературу світовими шедеврами:
- Іван Франко;
- Леся Українка;
- Марко Вовчок;
- Пантелеймон Куліш.
У сучасних користувачів інтернету є доступ до онлайн перекладачів, наприклад Мета, в основу роботи яких закладено словники та принципи, створені теоретиками перекладацької справи: Миколою Лукашем, Максимом Рильським, Григорієм Кочурою.
Микола Лукаш
Видатний лінгвіст, перекладач, поліглот, популяризатор української мови. Він першим виконав повний переклад на українську мову поему Гете «Фауст», на який йому знадобилося 18 років. Микола Олексійович знав 20 іноземних мов, та брався за найважчі переклади. Він вважав, що необхідно зберігати образність оригіналу, стилістичні та естетичні особливості твору.
Микола Лукаш створив майже 3500 перекладів, автор «Фразеологічного словника Лукаша», та ще 3-х словників, які досі не видані, в тому числі колекція маловживаних українських слів.
Максим Рильський
Відомий український поет Максим Рильський був ще й талановитим перекладачем, та розробником принципів перекладу. Його теорія ґрунтувалась на тому, що перекладач повинен розглядати кожне окреме слово в зв’язку з усім твором, не забуваючи про свою мову та культуру.
Максиму Тадейовичу вдавалось передавати тонкі нюанси оригіналу, відтворювати особливості художньої форми. Особливо йому вдавались переклади поетичних творів.