Історія України, українських сердець і різних життєвих сюжетів, поступово знаходить шлях до читачів не тільки в нашій країні, але і у всьому світі.
“Польові дослідження з українського сексу” Оксана Забужко
Роман про небезпеку повного занурення в іншу людину, про тотальну любов, яка вимагає від жінки відмови від самої себе, свого таланту, місії та простору, від своєї душі і долі. Роман видано англійською, болгарською, голландською, італійською, німецькою, польською, румунською, російською, сербською, шведською та чеською мовами. Інші твори Оксани Забужко: “Сестро, сестро”, “Казка про калинову сопілку”, “Музей покинутих секретів” теж видаються у перекладі за кордоном. Їх обов’язково потрібно прочитати.
“Перверзія” Юрій Андрухович
Науковий симпозіум у Венеції, тема якого звучить так: “Пост-карнавальне безглуздя світу: що на обрії?”. На сипозіум намагається дістатись через Мюнхен український письменник Станіслав Перфецький, якого підвозить дивна сімейна пара: Ада Цитрина і німий Доктор Янус Марія Різенбокк. У Венеції Перфецький, кинувшись за повією, потрапляє на сектантське богослужіння: представники мігрантів різних національностей поклоняються новому божеству, якому в кінці церемонії приносять в жертву велику рибу. А далі сюжет закручується так, що фінал його Перфецький знаходить тільки на віддаленому острові Сан-Мікеле, знайшовши, нарешті, єдиного священика, який може вислухати його сповідь і поговорити з ним про Україну. Роман виданий багатьма мовами, як і ще один культовий твір автора – “Московіада”.
“Пікнік на льоду” / “Смерть стороннього” Андрій Курков
Курков, мабуть, один з найбільш видаваних за кордоном письменників України, переклади його “Пікніка на льоду” публікували кращі видавництва. Англійською книга вийшла під назвою “Смерть і пінгвін” (Death and the Penguin), і в багатьох мовах зберегли цей варіант. На сьогодні роман перейкладени п’ятьма мовами, у тому числі англійською, німецькою та італійською. Чим зацікавив сюжет зарубіжних читачів? Тим, що це дуже цікавий інтелектуальний детектив. Журналіст Віктор Золотарьов отримує незвичайне завдання від великої газети: писати некрологи на видних впливових людей, хоча всі вони поки ще живі. Поступово він розуміє, що став учасником великої гри тіньових структур, вийти з якої живим виявляється майже нереальним завданням. Твори Куркова перекладені 37 мовами світу.
“Месопотамія” Сергій Жадан
Це дев’ять історій у прозі і тридцять віршованих уточнень. Всі тексти цієї книги – про одне середовище, герої переходять з однієї історії в іншу, а потім і у вірші. Філософські відступи, фантастичні образи, вишукані метафори і специфічний гумор – тут є все, що так приваблює у творах Жадана. Це історії Вавилона, переказані для тих, хто цікавиться питаннями любові і смерті. Історії про життя міста, що лежить між двох річок, біографії персонажів, які борються за своє право бути почутими, хроніку вуличних сутичок і щоденних пристрастей. Роман дуже популярний за кордоном.
“Ворошиловград” Сергій Жадан
Етапний роман автора, який на момент його написання вже сам по собі формував порядок денний в українському літературно-мистецькому житті. Ніби банальна, звичайна історія про віджату бензоколонку, перетворюється на детально виписану історію звичаїв пострадянської України.
У якийсь момент вже не має значення, де відбувається дія – на Сході чи на Заході. Тому що, виявляється, у кожного з нас свій маленький Луганськ. “Книга року ВВС” цей роман Жадана визнаний найкращим за десять років існування конкурсу.
В анотації видавництва сказано, що роман “Ворошиловград” – твір жорсткий, меланхолійний і реалістичний.
“НепрОсті” Тарас Прохасько
НепрОсті – хто це такі? Гуцули називають так людей, які відрізняються від інших знаннями та вміннями, чим можуть принести користь або завдати шкоди іншим людям. Роман присвячений “альтернативній” історії Карпат, його дія відбувається в період з 1913 по 1951 роки. Карпати були одночасно і дуже архаїчним середовищем і, як не парадоксально звучить, дуже відкритою зоною міжкультурного спілкування. Ось цей другий міф, про відкриті Карпати, і є його альтернативною історією. Твори Прохаська перекладені англійською, німецькою, польською мовами.
“Культ” Любко Дереш
“Культ” – перший роман Любомира (Любка) Дереша. У далекому 2001 році юному автору було 16 років. Дехто визначає жанр цього твору як фентезі, але, як би там не було, роман Дереша “передає привіт” таким метрам готики і фентезі як По, Желязни або Лавкрафт. Роман перекладений і виданий у Сербії, Болгарії, Польщі, Німеччині, Італії та Франції.
“Танго смерті” Юрій Винничук
Цей роман названий Книгою року ВВС 2012 року. Дія роману відбувається у двох сюжетних лініях. У першій ми зустрічаємо чотирьох друзів: українця, поляка, німця і єврея, які живуть у довоєнному Львові. Їх батьки були бійцями армії УНР і загинули в 1921 під Базаром. Молоді люди переживають усі перипетії свого віку, але ні за що не зраджують дружби. Друга сюжетна лінія має інших персонажів, а дія її відбувається не тільки у Львові, а й у Туреччині. Обидві лінії перетинаються у несподіваному фіналі. Твори Винничука видавалися в Англії, Аргентині, Білорусі, Канаді, Німеччині, Польщі, Сербії, США, Франції, Хорватії та Чехії.
“Око прірви” / ”Чотири романи” Валерий Шевчук
Жанр цього роману – історично-містична антиутопія. Дія його відбувається у далекому XVI столітті, але натякає автор, звичайно ж, на тоталітарний режим СРСР. Твори Шевчука вже давно видаються англійською, польською та німецькою мовами.
“Останнє бажання” Евгенія Кононенко
Як помирають письменники, які брехали все життя? Прислужували режиму, писали книги, яких ніхто не читав, хоча за гонорари сім’я літератора жила в достатку. Ніхто не піде з життя, поки не розповість правди. Навіть, якщо зошит з автобіографією потрапить до рук сина, пролежавши серед купи непотрібних чернеток півтора десятка років. Євгенія Кононенко – чудовий автор і перекладач художньої літератури. Її твори перекладені англійською, німецькою, французькою, хорватською, фінською, польською, білоруською та японською мовами.