Український алфавіт отримaв офіцiйну транслітерацію латиницею (Таблиця)

37
256 056

Кабiнет мінiстрів України постaновою від 27 сiчня 2010 р. затвердив офiційну транслiтерацію українського алфавіту латиницею, повідомляє Урядовий портал.

Так, українська буква Aа відповідатиме латинській Aа, Бб – Bb, Вв – Vv, Гг передається латинською Hh, Ґґ – Gg, Дд – Dd, Ее – Eе, Єє – Ye (на початку слова), ie (в інших позиціях), Жж – сполученням Zh zh, Зз – Zz, Ии – Yy, ІІ – Ii, Її – сполученням Yi (на початку слова), i (в інших позиціях), Йй – Y (на початку слова), i (в інших позиціях).

Буква Кк передається латинською Kk, Лл – Ll, Мм – Mm, Нн – Nn, Оо – Oo, Пп – Pp, Рр – Rr, Сс – Ss, Тт – Tt, Уу – Uu, Фф – Ff, ХХ – Kh kh, Цц – сполученням Ts ts, Чч – сполученням Ch ch, Шш – сполученням Sh sh, Щщ – сполученням Shch shch, Юю – сполученням Yu (на початку слова), іu (в інших позиціях), Яя – сполученням Ya (на початку слова), ia (в інших позиціях).

Відтепер буквосполучення “зг” офіційно передається латиницею як “zgh”, на відміну від “zh”, що відповідає українській букві “ж”.

Що ж стосується м’якого знаку та апострофа, то вони латиницею не передаються.

Транслітерація прізвищ та імен осіб і географічних назв здійснюється шляхом відтворення кожної літери латиницею.

Таблиця транслітерації українського алфавіту латиницею

Поділись
  • Alessandro Ukraino

    Моя фамилия Лаптев на русском. И так же созвучно Laptev на всех языках мира. Теперь же меня пишут Laptiev ни в одной стране мира, меня не называют правильно. Теперь для всех появилась главная буква “”И” на которой все делают ударение. Это уже проходили, когда кацапы каверкали украинские и еврейские фамилии. Кому нравиться наступать на грабли, или кому нравятся советские методы работы? С другой стороны, хоть горшок, только не для печи.)))))

  • Євген Демчук

    Krashche pysaty- kak- kak, todi vse zrozumilo, pislia – pis- pis.

  • Katarina Ket

    О, отлично. Тепер це офіційно. Дякую.

  • Aleksandr Iakubovskiy

    Наппишіть прізвище Якубовський новою транслітерацією……..

  • xriun.morjov

    за что хохлы не возьмутся всюду получается цирк с клоунами.

    • kalinuk

      Русский Емеля вообще ни за что не берется. Лежит на печи, ест щи, запивает боярой и гордится необъятными просторами печи, обзывая непотребными словами всех, кто проходит мимо и смеется.

  • Станіслав Поліщук

    moskal він і в афрриці kazap

  • франя

    А яка це с.ка не вспокоїться ніяк – слова вигадує сидить зі своєї дурнуватої голови, прізвища паскудить…Чого вартий один Гемінгвей (Хемінгуей), так цікаво, яка хвамилія у цього вумника

  • Eugenia Czerwinski

    Пфффффф живу в Англии, никто мое написанное Yevheniia имя не читает Евгения, а ЕВения. “Н” это не Г, это ничто. Не читается эта буква.. G там точно быть… капец

    • Ирина

      у меня похожая ситуация с фамилией в Италии, сама не могу прочитать свою фамилию с этой транскрипцией

      • Євген Демчук

        Ukraiynskoyu treba pysaty Yevgheniya. U vas rosiyske napysannia tsiogo imeni, yake perenesly v italiysku.

    • Євген Демчук

      Yevghen, chy Yevghenyi. Dobre zvuchyt’ i chytaietsia. Diysno sama bukva H tse 0, a inkoly tykhe kh, ale ne G.

  • Alex Ua-Ua

    Г-H позор на ровном месте. Олех, Ихор звучит классно. Иностранцы просто в шоке. Нельзя было оставить Г и Ґґ – G.

    • Denys Gromadskyi

      іноземцям пох… що Олех чи Олег, це лише дратує ватних півників. Але нам на них теж пох))

    • 2451

      У Польщі є тверде H (як Г) та м’яке CH (як Х), а також G (Ґ).

  • Tatyana Bayer

    прикольно , в Германии была всем известная фамилия Bayer, преобразовалась – Байер= Байєр = Baiier (четыре гласных в середине подряд). Родственники уже никогда не найдут! Была “Елка” будет “Береза”

  • Lana Svet

    Де поділи апостроф?

  • Dimitry Dvorcovoy

    А почему гачеки решили не использовать, как в Беларуссии? Ведь много же в речи шипящих (shipiashchih) и слова превращаются в монстров.

    • Orest Hmara

      То не транслітерація. І то не латинські літери – с, z з гачками нагорі. Мова йде про міжнародно визнану транслітерацію української мови латинськими буквами. Там немає і не може бути ні німецьких ö та ß ні чесько-словацьких Š, Č, Ž та Ä

  • Александр Зубр

    Hohol. Если что – это Гоголь 🙂 Кстати, где мягкий знак?

    • Роман Улітько

      Читайте текст і таблицю від 2010 року

      • Александр Зубр

        Читал. “2. М’який знак і апостроф латиницею не відтворюються.” А почему?

    • Lana Svet

      И правильно ведь получается: “Хохол”! )))

      • shnick

        хохол буде khokhol

  • Ігор

    Подивіться на 20 гривень. На них мовою класика Івана Франка написано. Й=J Навіщо вигадувати ровер? ч=cz ш=sz я=ja ю=ju ц=c В польській мові так, і фонетичний склад наших мов набагато ближчий ніж української і англійської.

    • Serge Girchenko

      и в сербском и старорусском тоже была буква J

    • Євген Демчук

      Transliteratsiya vykonana na osnovi mixhnarodnoyi angliyskoyi fonetyky. Diadko I.F. vzhyvav todishnu kulishivku, de buly tsi zvuky u takiy ( polskiy) formy. Todi nam treba, po vashomu, perekhodyty na polsku trasliteratsiyu.

  • kalinuk

    Перевірив, коли була прийнята постанова – це було ще 7 років тому, у 2010 році.

    • Роман Улітько

      Рівно сім років тому. Відгуки ЕкспЕртів вище тішать)

  • kalinuk

    У мене є кращий варіант. Він більш чітко вирізняє одноголосні та двоголосні https://uploads.disquscdn.com/images/44a58da95ac695de42fefb63b5867ecbd5aa48c1c9e73f6b2f9b60951a59ae64.jpg

    • Katarina Ket

      О, теж дякую. Але ж Постанова – то офіційно. Напевне треба якось зробити, що якщо Ваш варіант кращій, щоб цц було внесено як зміни до Постанови. Дякую.

    • Ирина

      как по мне, так ваш вариант лучше.

      • Євген Демчук

        Хреновий варіант. Напівпольський.

    • 2451

      Ваш варіант не є кращий. Г=H, а Ґ=G.

      • kalinuk

        Це Ваша думка. Я свідомо відійшов від такого варіанту, бо по-перше, такий варіант багатьма критикується і не сприймається (наприклад, Гоголь виглядає у варіанті Hohol досить незграбно, або вираз “Pity do haju”. А по-друге, буква Н у більшості мов є німою і допоміжною, навіть при вимові звучить як Х з придиханням, а G частіш за все вимовляється або як Г, або Ж. Буква ґ є рідко вживаною в українській мові і витрачати на неї дуже вживану у світі букву G я вважаю надто великою розкішшю. Запропонований мною варіант Gh за звучанням досить близько відтворює звук ґ.

    • Тупо. Я б у офіційному тільки замінив Г на Gg, і не важливо, що співпадатиме із ґ. А також ці дурощі з ia, iu, i на ya, yu, yi. Та і И завжди писав як Ii.

    • AxelR8

      Я б дещо поміняв. Але це моя особиста думка і на аксіому не претендую.
      Г-gh (або можна й просто – g, Вибрати щось одне, щоб плутанини не було), Ґ-g, Ц-с (або tc чи ts. Щось одне. Було у мене три різних варіанта де написано моє прізвище: кредитка – ц як c, ще одна кредитка з іншого банку – ц як tc, закордонний паспорт – ц як ts. Весело, правда? Зараз говорю всім щоб писали ts), Ї-ji, Є-je, Ю-ju, Я-ja. ie, iu, ia прибрати, бо вони, як я писав вище, додадуть плутанину. Потрібно чітко, одна буква – одна відповідність.