Українці закликають правильно писати «Київ» англійською

    332

    Українці в соціальних мережах закликають вживати правильну англомовну назву столиці України – Кyiv, а не Kiev.

    Роз’яснювальний ролик щодо мовної ситуації зняла редакція «Радіо Свобода».

    «Безперечно правильно вживати Кyiv, а не Kiev. Провідна роль у тому, як засвоїть світова спільнота нову назву, відводиться нам», – сказала мовний редактор Лідія Маркович.

    У закордонних медіа, на міжнародних мапах, в аеропортах вживають назву столиці України як Кiev. Така транслітерація українського слова «Київ» є не правильною. Це пов’язано з радянським минулим. Домінування російської мови в СРСР позначилося на транслітерації. В результаті цього всі почали вживати русифікований варіант.

    Кілька днів тому з’явилося повідомлення, що Віденський міжнародний аеропорт «Швехат» запровадить українську транслітерацію українських міст, окрім Києва, оскільки для цього необхідне окреме рішення на міжнародному авіаційному рівні.

    Так, в керівництві аеропорту повідомили, що буде запроваджено українську транслітерацію щодо таких міст, як Дніпро (Dnipro), Одеса (Odesa), Харків (Kharkiv).



    • інші новини